Se acaba de publicar Baladaz, mi traducción de Balladz, de Sharon Olds, en la editorial barcelonesa La Cama Sol, aunque no toda aún. Me explico: la editorial ha decidido dar a conocer el libro, unitario, en dos volúmenes; ambos verán la luz en 2026. El que acaba de aparecer es el primero. El libro no es bilingüe, pero cuenta con las sugerentes ilustraciones de Juan Uslé.
Así dice el poema “Best Friend Ballad”:
Sometimes I’ll suddenly remember the powerof her house, and of the approach to it,
balconies, tile roof,
the land fallen o steep behind it to the
down the narrow, extreme-curve-to-the-
right street, opening onto the
somehow delicate cul-de-sac, my
best friend’s
house—what?
Italianate? Ogive windows,
house—what?
Italianate? Ogive windows,
balconies, tile roof,
the land fallen o steep behind it to the
gradual slope to the Bay. And then
the at stones up to her Doric
portico—between them, flowering
the at stones up to her Doric
portico—between them, flowering
weeds, no ice plant, no ivy, just tiny
blossoms, then there it was, like a villa,
a little Berkeley palace, a doctor’s
elegant home of safety where she was
dying, 9 years old, and I didn’t
let myself realize it.
If her mother had been there, maybe I could have
asked her if I could take a nap
elegant home of safety where she was
dying, 9 years old, and I didn’t
let myself realize it.
If her mother had been there, maybe I could have
asked her if I could take a nap
with my friend when she fell
asleep—but her mother
had died the day before, my job
was to not let my friend know it—
had died the day before, my job
was to not let my friend know it—
so she could die as if she had
a mother. What would I have given to
a mother. What would I have given to
have been allowed to lie down
next to her dear skeletal body.
She still had her fine, yellow-green,
next to her dear skeletal body.
She still had her fine, yellow-green,
thick, sour-color hair,
as if the lead poison they’d breathed had
as if the lead poison they’d breathed had
sharpened the chartreuse of it—
what would I have given to be
what would I have given to be
allowed to fall asleep with her
and dream, alive—what would I give
and dream, alive—what would I give
now? Nothing, I have nothing to give,
none of the luck which followed in my fortunate
none of the luck which followed in my fortunate
life. But I pray for a sleep tonight in which,
9 and 9, we can hold each other in a
green dream.
9 and 9, we can hold each other in a
green dream.
Y esta es la traducción:
LA BALADA DE LA MEJOR AMIGA
A veces me acuerdo, de pronto, de la magnificencia
de su casa y de cómo se llegaba a ella,
por una calle estrecha con una curva cerrada
a la derecha que daba
a un callejón sin salida —aunque delicado—: la
casa de mi mejor
amiga, ¿qué?,
¿de estilo italiano? Ventanas ojivales,
balcones, cubierta de tejas
y un terreno que caía abruptamente, detrás de ella, hasta la
pendiente gradual que llevaba a la bahía. Y luego
las losas hasta el soportal
dórico, entre las que florecía
la maleza, nada de hierba escarchada, nada de hiedra, solo [unos brotes
diminutos. Allí estaba, pues, como una villa
o un palacete de Berkeley, el elegante
y seguro hogar de un médico en el que mi amiga se
moría, con 9 años, y yo no
quería darme cuenta.
Si su madre hubiera estado allí, le habría
preguntado si podía echarme una siesta
con mi amiga cuando se
durmiera, pero su madre
se había muerto la víspera, y se trataba, ante todo,
de que mi amiga no lo supiera
para que pudiese morirse como si tuviera
madre. Qué no habría dado por que
me hubiesen dejado acostarme
junto a su querido cuerpo esquelético.
Aún conservaba el pelo fino, verde amarillento,
espeso, de tonos vivos,
como si el plomo que habían respirado, y que la había [envenenado,
hubiera afilado su color verde lima.
¿Qué no habría dado por que
me dejaran dormir con ella
y soñar, viva. ¿Y qué no daría
ahora? Nada, no tengo nada que dar,
nada de la suerte que me sonrió después, en una vida
afortunada. Pero rezo por que durmamos juntas esta noche,
con 9 años las dos, y podamos abrazarnos en un
sueño verde.